Алматы

05.04.2022

Перевод священных книг - дело жизни

В нашей стране специалисты работают над переводами текстов Библии на казахский язык. Участвует в этом процессе наш соотечественник Елдос Кукеев. Он рассказал, почему занимается этим.


Елдос уверен, что перевод Священного Писания должен осуществлять человек, имеющий духовное образование. Выпускник Московской духовной семинарии достаточно компетентен для выполнения подобной работы. Сегодня он публикует свои статьи и переводы на различных казахстанских интернет-ресурсах.

Самая издаваемая и тиражируемая книга на планете – Библия. Эта уникальная книга издается на всех языках мира. Известно, что в мире насчитывается приблизительно 7097 «живых» языков, используемых в повседневной речи. Библия, полностью или частично, переведена на 3363 из них. В отчете «Переводчиков Библии Уиклифа» (сообщество носит имя Джона Уи́клифа - английского философа-схоласта, богослова, переводчика Библии) указывается, что в настоящее время организация продолжает активно работать над переводами Библии на 2617 языков света в 161 стране.

МАТЕРИАЛ ПО ТЕМЕ:

Аверкий Белов: «Счастье есть, но его нужно очистить от примесей»

Семнадцатилетним юношей Елдос Кукеев задавался естественными в юности вопросами о том, как устроен мир, кто в нем человек... Родители держали скот. Мальчик пас овец и целый день был предоставлен самому себе и небу. На выпас подросток брал тонкие журналы, которые раздавали в ауле свидетели Иеговы. Он с увлечением читал и соглашался, что жизнь не могла возникнуть сама собой. Листая страницы красочных изданий, подросток будто вел с кем-то постоянный диалог. Эта литература сыграла значительную роль в том, что христианство вызвало у него большой интерес.

Сегодня Елдос Кукеев живет в поселке под Алматы. У него семья, четверо детей. И духовный поиск продолжается. Теперь его задача – переводить на казахский язык христианскую духовную литературу. В настоящее время он приступил к переводу и редактированию текстов Нового завета и двух книг Ветхого завета (Псалтырь и Притчи). 

Елдос Кукеев:

- Год назад предполагалось переводить всю Библию, а это – шестьдесят шесть книг. Объемный труд, для одного человека – не быстрая работа. Книга очень серьезная. Нужно также определиться – с какого именно текста переводить. Кто-то одобряет синодальный перевод, который мы имеем. А кому-то предпочтительнее современный.

Елдос учился в Алматинском автодорожном институте. Но его все больше захватывало духовное направление. Он, представитель казахской среды, был не одинок в своем интересе к христианству. Друзья посоветовали ему продолжить движение в этом направлении, поступить в Московскую духовную семинарию, по-своему мотивировав: «Гаишников и без тебя хватает!» 

В Московской духовной академии оказалось немало семинаристов с азиатскими чертами лица – бурятов, калмыков, киргизов, корейцев. Елдос поступил сразу на второй курс Московской Духовной Семинарии. Первый год учебы дался нелегко, так как программа семинарии была насыщенной и сложной. Если кто-то из студентов получал двойку и не исправлял её в течение трех дней, то его отчисляли. Но казахстанский студент справлялся. На первых порах ему делали снисхождение, ведь родным языком семинариста был казахский. Дальше он учился на хорошо и отлично. В Московской семинарии он также занимался переводами духовных текстов на казахский язык. Параллельно Елдос Кукеев изучал историю, поступив на заочное отделение Московского государственного гуманитарного университета имени Шолохова.

В 2009 году Елдос закончил учебу. В 2011 году была издана книга в его переводе на казахский язык «Вечная жизнь с Богом. О вере и молитвах Православной церкви»: