Елдос уверен, что перевод Священного Писания должен осуществлять человек, имеющий духовное образование. Выпускник Московской духовной семинарии достаточно компетентен для выполнения подобной работы. Сегодня он публикует свои статьи и переводы на различных казахстанских интернет-ресурсах.
Самая издаваемая и тиражируемая книга на планете – Библия. Эта уникальная книга издается на всех языках мира. Известно, что в мире насчитывается приблизительно 7097 «живых» языков, используемых в повседневной речи. Библия, полностью или частично, переведена на 3363 из них. В отчете «Переводчиков Библии Уиклифа» (сообщество носит имя Джона Уи́клифа - английского философа-схоласта, богослова, переводчика Библии) указывается, что в настоящее время организация продолжает активно работать над переводами Библии на 2617 языков света в 161 стране.
МАТЕРИАЛ ПО ТЕМЕ:
Аверкий Белов: «Счастье есть, но его нужно очистить от примесей»
Семнадцатилетним юношей Елдос Кукеев задавался естественными в юности вопросами о том, как устроен мир, кто в нем человек... Родители держали скот. Мальчик пас овец и целый день был предоставлен самому себе и небу. На выпас подросток брал тонкие журналы, которые раздавали в ауле свидетели Иеговы. Он с увлечением читал и соглашался, что жизнь не могла возникнуть сама собой. Листая страницы красочных изданий, подросток будто вел с кем-то постоянный диалог. Эта литература сыграла значительную роль в том, что христианство вызвало у него большой интерес.
Сегодня Елдос Кукеев живет в поселке под Алматы. У него семья, четверо детей. И духовный поиск продолжается. Теперь его задача – переводить на казахский язык христианскую духовную литературу. В настоящее время он приступил к переводу и редактированию текстов Нового завета и двух книг Ветхого завета (Псалтырь и Притчи).
Елдос Кукеев:
- Год назад предполагалось переводить всю Библию, а это – шестьдесят шесть книг. Объемный труд, для одного человека – не быстрая работа. Книга очень серьезная. Нужно также определиться – с какого именно текста переводить. Кто-то одобряет синодальный перевод, который мы имеем. А кому-то предпочтительнее современный.
Елдос учился в Алматинском автодорожном институте. Но его все больше захватывало духовное направление. Он, представитель казахской среды, был не одинок в своем интересе к христианству. Друзья посоветовали ему продолжить движение в этом направлении, поступить в Московскую духовную семинарию, по-своему мотивировав: «Гаишников и без тебя хватает!»
В Московской духовной академии оказалось немало семинаристов с азиатскими чертами лица – бурятов, калмыков, киргизов, корейцев. Елдос поступил сразу на второй курс Московской Духовной Семинарии. Первый год учебы дался нелегко, так как программа семинарии была насыщенной и сложной. Если кто-то из студентов получал двойку и не исправлял её в течение трех дней, то его отчисляли. Но казахстанский студент справлялся. На первых порах ему делали снисхождение, ведь родным языком семинариста был казахский. Дальше он учился на хорошо и отлично. В Московской семинарии он также занимался переводами духовных текстов на казахский язык. Параллельно Елдос Кукеев изучал историю, поступив на заочное отделение Московского государственного гуманитарного университета имени Шолохова.
В 2009 году Елдос закончил учебу. В 2011 году была издана книга в его переводе на казахский язык «Вечная жизнь с Богом. О вере и молитвах Православной церкви»:
- В небольшой миссионерской брошюре содержатся основы вероучения, разнообразные молитвы». Здесь также есть моя статья о христианстве на территории Казахстана. Известно, что исторически некоторые казахи исповедовали христианство, православие, но в основном – несторианство.
Сегодня Кукеев, имеющий соответствующее образование, обширную подготовку, будет привлечен к редакторской в переводе текстов Евангелия на казахский язык:
- Есть протестантский перевод Евангелия, но его нельзя признать каноническим. Несколько произвольный, он не всегда точно передает смысл библейских текстов. Все же следовало бы переводить заново – в этом будет больше соответствия. Пока мы занимаемся Новым заветом. Сложность заключается в том, что раньше не переводили Библию на казахский язык. И трудно добиться в переводе полного соответствия с библейской терминологией, найти слова, адекватные понятиям, таким, например, как «единородный», «благодать» и т.д. Наше Библейское общество планирует составить словарь библейской терминологии на казахском языке, чтобы в нем не было разночтений.
В своей статье об истории и миссии христианства на территории Казахстана в XIX в. Елдос Кукеев пишет:
«Еще известный алтайский миссионер, архимандрит Макарий (Глухарев), начал интересоваться казахами во время своих кочевий. Есть данные, что уже в 20-х годах XIX в. в Святейшем Синоде ставился вопрос о создании Киргизкой миссии (казахов называли киргизами). Время считалось благоприятным, целые аулы желали принять православную веру. В 1880 году руководитель Алтайской миссии архимандрит Владимир (Петров) объехал район Семипалатинска и доложил Священному Синоду о необходимости миссионерства среди казахов. Он возглавлял Миссию с 1865 по 1880 год в сане архимандрита. В 1882 году Синод позволил открыть Киргизскую (т. е. казахскую) миссию, как часть Алтайской. Миссионером был назначен священник Филарет Синьковский. Он был начальником Миссии с 1865 по 1880 год в сане архимандрита, с 1880 по 1883 год в сане епископа Бийского. С 1895 года Киргизская миссия стала самостоятельной, подчинившись Омскому епископу. В 1898 году миссия имела центр в городе Семипалатинске и несколько миссионерских станов в округе. Деятельность священников-миссионеров состояла, прежде всего, в непрестанных миссионерских путешествиях по аулам с проповедью Евангелия на казахском языке, строительстве храмов, в устроении миссионерских школ для детей новокрещеных, преподавание в которых велось на казахском и русском языках. Устраивались диспуты с мусульманскими проповедниками. В храмах миссии службы шли на казахском языке, на клиросах обычно пели по-казахски дети новокрещёных. Уже имелись переводы Нового Завета, жития святых, различных богослужебных песнопений. Перенимали опыт Алтайской миссии по созданию мужских и женских монастырей, которые принимали новокрещеных послушников и приучали их к христианской вере. Деятельность миссии прекратилась после революции 1917 года в России. Но, к сожалению, сейчас нигде в официальных источниках нет и намека о православных христианах-казахах конца XIX – начала XX вв. Между тем история ясно говорит нам о христианском прошлом казахского народа, что подтверждается историческими фактами. Это также является прямым доказательством того, что христианство на протяжении истории не было чуждым духу казахской нации и народов, живших на ее территории».
- Видите ли вы некую миссию в том, что переводите Священное Писание и даете доступ к нему казахскому населению?
- По мере моих возможностей, сил, знания буду делать все, что от меня зависит. Надо трудиться во благо народа. Может быть, определенную миссию несу, возможно, мои переводы пригодятся.
Фото АПН