Прошедший 2024 год оказался юбилейным для казахстанской литературы. Юбилеи знаменитых авторов, 90-летие со дня создания Союза писателей страны. Обо всем этом — в разговоре с заведующей отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова КН МОН РК Светланой Викторовной Ананьевой.
МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ:
Бигельды Габдуллин: Культура возделывает душу народа
Адольф Арцишевский: Рубен не давал задремать совести человека
И каждый раз мне хочется кричать…
— Светлана Викторовна, уходящий год знаменателен для казахстанской литературы со многих позиций. 90 лет исполнилось Союзу писателей РК, основанному Сакеном Сейфуллиным и Ильясом Жансугуровым. А как изменилась литература в нашей стране с тех далеких времен?
— Да, уходящий год был богат юбилейными датами. В Астане и Алматы мы провели международные научные конференции, посвященные 130-летию Сейфуллина, Жансугурова и Майлина. И, безусловно, говорили о роли Сейфуллина и Жансугурова в создании Союза писателей Казахстана.
Художественная литература является особой формой личностного отношения человека к миру. Казахская литература на протяжении ХХ века развивалась в русле всесоюзной литературы: героизм революционных лет, тема подвига в годы Великой Отечественной войны, тема рабочего класса, покорения целинных и залежных земель, историческая тематика и проблематика и т.д. Но мастера художественного слова всегда обладают особым взглядом на мир и на жизнь, что находит отражение в художественных текстах. Отмена политической цензуры привела к появлению многих литературных изданий, в том числе к самиздату, возврату запрещенных имен, восстановлению «белых пятен» в литературе. Сопротивление личности героя политическому и идеологическому давлению, многообразие духовных и нравственных исканий, непростые жизненные ситуации сменились вниманием к жизни казахского аула и молодежи.
Новейшая литература отличается богатством художественно разрабатываемых тем, раскованной манерой письма, разнообразием поэтики и стиля. Органической составляющей прозы является ее мифологичность. Прозаики по-новому прочитывают историю, обогащая и трансформируя нарративную систему романа.
— Как ученый, вы, естественно, обращаете внимание на детали. Можно ли говорить, что письменная литература казахов в чем-то повторяет традиции устного творчества?
— Нет, это некорректно. Народная культура, песни, легенды, предания, сказания, легенды являются источником архаических и мифологических мотивов в художественных произведениях. «Мифологичность» художественной картины мира позволяет авторам воссоздавать картины далекого прошлого, словно предостерегая современников от необдуманных поступков. Традиционные формы изобразительности, имеющие фольклорные истоки, соединяются с новыми способами художественного мышления, что свидетельствует о многообразии современной литературы. Очень точно сказал об этом Мурат Ауэзов: «Вторгшийся в современное и гуманитарное сознание мир кочевой архаики является одним из основных факторов, придающих современной казахской культуре черты своеобразия и неповторимости. В нем заключен конкретный исторический опыт народа, его традиционное мировидение, этика и эстетика, его искусство».
Сакен и Ильяс
— Чем объяснить то, что произведения основателей Союза писателей – Сейфуллина и Джансугурова – сегодня не издаются вновь, да и вообще о них стараются не упоминать?
— В моей домашней библиотеке роман «Тернистый путь» Сейфуллина 1975 года издания. И в своих докладах на юбилейных конференциях в Астане в 2019 и в 2024 годах я цитировала именно это издание. На конференции в декабре в Республиканском Доме дружбы в Алматы поднимался вопрос об издании художественных произведений Сейфуллина, Жансугурова, Майлина. В антологию казахской литературы «Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat. The Outside World in Kazakh Literature First Edition», подготовленную Институтом литературы и искусства имени М. О. Ауэзова, и изданную США, в Сан-Диего, Калифорния, совместно с Колумбийским университетом в 2016 году, мы включили поэтические произведения Сейфуллина и Жансугурова в переводе на английский язык Сергея Левшина. Опубликовали их стихотворения мы в хрестоматии «Человек и природа» (на казахском, русском и английском языках) в 2017 году. Эти книги изданы в рамках научного проекта «Казахско-американское литературное сотрудничество новейшей эпохи». Думаю, будут новые издания и новые переводы художественных произведений классиков казахской литературы Сейфуллина и Жансугурова.
Бердибек Сокпакбаев и детская литература
— В этом году сто лет со дня рождения Бердибека Сокпакбаева. На ваш взгляд, как его творчество изменило литературу, какие новые краски привнесло?
— Литература о детях и литература для детей — это особое явление в мировом литературном процессе. О важности и актуальности литературного творчества Сокпакбаева свидетельствует тот факт, что юбилей классика казахской детской литературы был отмечен в Париже под эгидой ЮНЕСКО. Каждый автор обогащает литературный процесс, а талант такого масштаба оставляет неизгладимый след. И я искренне рада тому, что французский читатель получил уникальную возможность познакомиться с творчеством Сокпакбаева на родном языке. Услышав великолепный русский язык Ива Готье, переводчика на французский язык, убеждена, что французский читатель оценит мастерство Сокпакбаева и почувствует его уникальность.
Морис Симашко и его умение проникать в иные миры
— 2024 год — юбилейный для многих писателей нашей страны. Так, 100 лет исполнилось со дня рождения Мориса Симашко, который одним из первых обратился к истории и стал писать о давно минувших днях. Что его отличало от других?
— Умение проникать в иные миры, как говорил Мурат Ауэзов. Идеи культурной дистанции и культурного трансфера позволили писателю свободно преодолевать границы между языками, культурными системами, традициями, мировыми цивилизациями, соединяя страны, миры, континенты. В глубокой, а подчас — и древней истории находил Морис Давидович параллели с настоящим, убеждаясь, что история, порой, ничему не учит: «Коллективная память человечества — до сих пор не изученная наукой категория, как дальние птичьи перелеты к своим гнездовьям…».
Мировые языки, культуры и книги, великие мыслители, поэты, «люди пера» – в центре повествования Симашко. В то же время он словно рассказывает о себе, ведет диалог с читателем ХХI века. Диалог культур и цивилизаций немыслим без знания. Осмысление феномена Симашко продолжается.
«Кровь и пот» Нурпеисова
— 100 лет со дня рождения и другого писателя, Абдижамила Нурпеисова, чьи произведения «Кровь и пот» и «Последний долг» не просто отразили исторические события в жизни казахов, но и оказали влияние на последующие поколения писателей. Как писатель относился к своим романам и что считал необходимым для писателя?
– На столетии Нурпеисова, на Международной научной конференции, организованной Казахским Пен-клубом, мы и познакомились с Ивом Готье. Переводчик из Франции говорил о переводах произведений Нурпеисова, об их восприятии во Франции. «Кровь и пот» и «Последний долг», в новом переводе на русский язык – «И был день… И была ночь…» (в двух книгах) об исчезающем мире тружеников рыболовецких хозяйств. Трагедия Арала поднимается до уровня мировой экологической катастрофы. Частички морской соли со дна высыхающего Арала обнаружены во льдах Северного Ледовитого океана. Новая редакция романа-дилогии преодолевает рамки метода социалистического реализма, значительно расширяет идейно-эстетическое поле казахской прозы.
Сюжетная основа произведения, романа-предостережения, романа-предубеждения – события одного дня и одной ночи, когда перед мысленным взором главного героя проходит вся его жизнь, начиная со студенческой поры. Переживания за судьбу родной земли и моря-кормильца — лейтмотив повествования. В романах Абдижамила Нурпеисова художественно отображены проблемы национального самосознания, этничности и национальной идентичности, национально-культурных особенностей быта и характеров персонажей. Автор был строг к себе, постоянно совершенствуя и дополняя тексты романов. Гражданский подвиг Нурпеисова его друг, издатель и переводчик из Берлина Леонард Кошут видел в том, что он «открыл читателям стран Западной Европы взгляд на то жизненное пространство, которое стало первой жертвой гигантской экологической катастрофы, а ее последствия проявились и за пределами Казахстана».
Правда художественного отображения жизни — именно это было главным для Нурпеисова-прозаика.
Мастер художественного повествования
— Особняком в казахстанской литературе стоит Герольд Бельгер. Пожалуй, нет другой столь многогранной фигуры, не считая Олжаса Сулейменова и Мухтара Ауэзова, кто проявил бы себя не только в различных жанрах литературы, но и как переводчик, литературовед. Светлана Викторовна, вы хорошо знаете труды Герольда Карловича, а что лично для вас стало главным в его творчестве?
— Для меня Герольд Карлович — мастер художественного повествования и мастер художественного перевода. Его романы «Дом скитальца», «Туюк су», «Разлад», «Зов» нам еще предстоит оценить по достоинству. Его литературно-критическая деятельность — явление особое. Первая диссертация по творчеству Герольда Карловича была защищена в нашем Институте под научным руководством доктора филологических наук, профессора Бейбута Мамраева (и моим). С защиты кандидатской диссертации Ларисы Бабкиной, ныне преподавателя одного из университетов Сочи, и началась наша дружба. Сейчас мы можем говорить о целом научном направлении в изучении прозы, публицистики, теории художественного перевода Бельгера. Продолжаются защиты дипломных работ в Алматы и Усть-Каменогорске, магистерских и докторских диссертаций. Интерес к наследию Бельгера огромен, поскольку его проза и публицистика возвращают к первозданным истокам, к незамутненному роднику человечности, к добру и милосердию. Основы культур едины.
Мы говорим о творчестве Бельгера на Международных научных конференциях и круглых столах в Институте, Немецком доме, Республиканском Доме дружбы. Началом Родины для него оставался аул, «совесть, любовь, забота, гордость, зеленый причал, отрада». Один из героев романа «Зов» задается вопросом: «Разве объяснишь, что такое душа, мечта, любовь, жизнь, небесный свет? Все это и есть литература», служению которой Герольд Карлович посвятил всю свою жизнь.
Абиш Кекилбаев и его проза
— 6 декабря 2024 года исполнилось бы 85 лет Абишу Кекилбаеву. Не кажется ли Вам, что это недооценённый писатель в нашей стране?
— В мировом литературоведении сегодня моден концепт внимательного чтения, перечитывания художественных текстов. Излюбленный жанр Абиша Кекилбаева — жанр баллады. Только один пример. Мотив беспамятства в «Балладе забытых лет» Кекилбаева соседствует с темой одиночества: одиноки пленники, одинок высокий курган, словно острый наконечник копья. Тема одиночества дополняется пространственными характеристиками степи, ровной и бескрайней. Пространственные рамки расширяются при описании окоема, который размыт в полуденном мареве. Но призрачность, зыбкость происходящего не могут смягчить картины реальной жизни. Сцена поединка степных батыров, включенная в текст как воспоминания Жонеута о погибшем брате, помогает разъяснить мотивы расправы над юными пленниками. Прошлое отступает, и Жонеут переключает свое внимание с могилы брата на происходящее в степи, выступая в роли повествователя-рассказчика.
Головы пленников накрыли шкурками (словно круглыми шапочками) и стянули сыромятными ремешками «крепко, словно обручами». Писатель поднимает тему манкуртизма до уровня духовного беспамятства. «Сырая верблюжья шкурка, стягивавшая бритый череп пленника, начинала сжиматься, давить на его мозг, и слышал он, казалось, как трещит сама кость и хрустит сам горячий иссушенный мозг». Рабы-манкурты лишались памяти и человеческого разума. И, казалось, воет и заливается тонким плачем сама черная ночь. Это у Кекилбаева. А нам более знаком образ манкурта в романе Айтматова «И дольше века длится день…».
Картины прошлого степной жизни, легенды и предания (о манкуртах, о святом Темирбабе), включенные Кекилбаевым в текст «Баллады…», предостерегают от бессмысленной жестокости и беспощадности правителей двух народов: казахов и туркмен. Жизнь простого воина или известного кюйши не должна быть принесена в жертву степным распрям. «Колоссальная сокровищница памяти народа» запечатлена и образно передана, по мнению Смагула Елубая, в высокохудожественной прозе Кекилбаева, непревзойденного мастера художественного слова.
Литература жива
— Повторю, что этот год юбилейный и в целом для казахстанской литературы, и для многих наших писателей. Можно ли говорить о том, что литература в Казахстане не умерла, а получила новый импульс и развивается?
— В европейской литературе в 1990-е годы размышляли то о смерти автора, то о смерти романа. Автор жив. Романы издаются.
Появляются новые коммуникации, влияющие на состояние литературы Казахстана. Аудиовизуальная и компьютерная индустрии обуславливают развитие новейшей прозы и поэзии, расширение дискурсов ее изучения в аспекте современных филологических исследований. Общую систему координат задает классика. Художественные тексты писателей Казахстана прочитываются с применением разных культурно-исторических и литературных кодов. Выявляются глубинные смыслы и переход от модернистского пространства к посмодернистскому. Казахский литературный текст живет в мире других текстов. Актуальны вечные проблемы духовных и моральных ценностей, мировой этики, диалога и сотрудничества, солидарности, художественно воплощаемые в произведениях казахстанских прозаиков, которые нередко в своем повествовании опираются на мифы, легенды, предания. Магический реализм придает художественным текстам неповторимое своеобразие.
— Есть ли какое-то сходство в писателях нашего времени и ушедших корифеев?
— Писатель всегда проходит путь через противоречия идейных направлений эпохи и своей позицией в творчестве. Литература социалистического реализма воспитывала веру в жизнь, в человека, в будущее. Главными для наших корифеев и писателей были и остаются моральные и нравственные ценности, воспитательная роль художественной литературы.
— Что, на ваш взгляд, станет главным для литераторов страны, чем они будут руководствоваться в творчестве?
— Художник связан со своим временем, со своей эпохой. Литературно-критический дискурс современного осмысления художественных текстов включает и связь с традицией, классикой, и память жанра. Классическая литературная традиция приходит на смену пост-, постмодернистским поискам во многих национальных литературах. Но и поиск авангардных путей развития литературы продолжается.
Одна из наших книг с председателем Союза писателей Беларуси Алесем Карлюкевичем называется «Творчество есть воля». Настоящий художник послан в мир, процитируем Анатолия Кима, чтобы слышать окружающих и сказать человечеству новое. Это, пожалуй, главное. Для современных авторов также важен переход от идеологии к вопросам личной экзистенции.
Фото из открытых источников