Алматы 08.01.2024 14770

Бигельды Габдуллин: «ПЕН клуб продвигает казахскую литературу в мировой литературный процесс»

В последнее время активизировалась работа Казахского ПЕН-клуба, отметившего в прошлом году 30-летие своего существование. С чем это связано и чего нам ожидать?


На эти и другие вопросы отвечает президент Казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин.

- Бигельды Каирдосович, в канун только что наступившего 2024 года Вас переизбрали президентом Международного казахского ПЕН клуба. Для Вас переизбрание стало ожидаемым?

- На этой должности я задержался, как генсеки советской эпохи, – прошло десять лет, как съезд Казахского ПЕН клуба единогласно избрал меня президентом этого писательского клуба. Замечу, среди тех, кто отдал тогда свой голос в мою пользу, были такие известные писатели, как Абдижамил Нурпеисов, Олжас Сулейменов, Абиш Кекилбаев, Фариза Онгарсынова, Анатолий Ким, Владимир Карцев, Мухтар Шаханов, Дулат Исабеков, Герольд Бельгер, Шерхан Муртаза, Бахытжан Канапьянов, Смагул Елубай, Адольф Арцишевский, Мурат Ауэзов и другие.

Честно говоря, я хотел передать бразды правления более молодому коллеге, но Общее собрание решило меня оставить ещё на один срок. Не стану скрывать, я знал отношение ко мне членов ПЕН клуба, поэтому переизбрание было ожидаемым событием.

- О деятельности ПЕН-клуба стали говорить в последние годы. Очевидно, что это связано именно с Вашей деятельностью. Что стало главным направлением в работе?

- Приступив к своей должности, я перед собой, как руководителем творческой организации, поставил цель – продвижение казахской литературы в мировой литературный процесс. И для достижения этой задачи я задумал издание серии книг казахских классиков в США и Англии под общим названием «Мы – казахи…».

- Можете рассказать, как родилась у Вас эта идея?

- На одном из заседаний Международного Конгресса ПЕН клуба большой интерес вызвал доклад казахской делегации «Преодоление «Синдрома Бората» путем переводов». Многие из нас видели фильм английского актера и продюсера Саши Барона Коэна, в котором показан юмористический персонаж – фиктивный казахский журналист Борат Сагдиев. Наша страна представлена в нем как сгусток излишеств, коррупции и всевозможных грехов. Эта комедия пользовалась большим успехом в мире. Мало кто мог возразить тому, как в ней показали Казахстан, поскольку в то время немного людей в западных странах имели представление о нашей стране.

- И с чего начали?

- Казахский ПЕН клуб почувствовал в «Синдроме Бората» реальный вызов для отечественных писателей. На протяжении многих лет казахская идентичность пребывала в тени могучей и многонациональной Российской империи. И сегодня Казахский ПЕН клуб видит насущную необходимость в том, чтобы заявить о казахах, о жизни в Казахстане через литературу, посредством издания произведений казахских классиков на английском языке. И эта программа уже реализуется. Первые книги были изданы в Нью-Йорке на английском языке издательством «Либерти» лет тринадцать назад. Это выдающиеся романы нашего классика Абдижамила Нурпеисова «Кровь и пот» и «Последний долг». Затем Казахский ПЕН клуб организовал издание еще десятков книг на английском языке в серии «Мы – казахи…». Эти книги, красиво изданные, украшенные казахским национальным орнаментом, понравились международной аудитории 82-го Конгресса Международного ПЕНа.

- И всё-таки, почему среди многих великих языков Вы выбрали английский для перевода нашей классики?

- Да, Международный казахский ПЕН клуб отнюдь не случайно взялся за переводы на английский язык произведений классиков казахской литературы. Со времени распада СССР во всем мире наблюдается резкое падение интереса к национальным культурам, прежде составлявшим единую культуру советского народа. Ни один значительный казахский писатель, за исключением Абдижамила Нурпеисова, Олжаса Сулейменова, Бахытжана Канапьянова и Улыкбека Есдаулетова, за прошедшие 30 лет так и не вышел на мировой уровень, который, нужно с сожалением признать, определяется наличием именно англоязычной версии произведения.

Именно английский язык, согласно статистике, стал сегодня языком не только мирового общения, но и мировой культуры. С него начинается мировое признание писателя. Вот почему мы решили заняться переводом и изданием книг наших классиков в США и Англии. Мы хотим показать миру истинное лицо Казахстана, портрет казахского народа, его историю, культуру.

- По каким критериям идёт отбор произведений?

- Действительно, перед нами встала сложная задача творческого характера: как отобрать произведения, которые наиболее точно и глубоко отражают жизнь нашей страны, чаяния людей, их проблемы, народную душу, тенденции казахской литературы. Конечно, хотелось видеть разных авторов, представителей различных писательских стилей. И в то же время творцов, объединенных общим и особенным, что может быть названо именно «казахской» литературой, отличной от узбекской, кыргызской и т.д., в которой бы нашли отражение и «эпический» стиль, и судьба многострадального народа, и наследие сталинизма, и память о голодоморе, и Аральская трагедия, и вызовы современности.

И, основываясь на этих критериях, Казахский ПЕН клуб отобрал для серии «Мы – казахи…» 25 авторов, произведения которых по своему содержанию наиболее близки к поставленной задаче. Их-то и решили перевести в первую очередь и издать в США, Англии. В этом списке: Абай, Мухтар Ауэзов, Мукагали Макатаев, Абдижамил Нурпеисов, Бердибек Сокпакбаев, Олжас Сулейменов, Абиш Кекилбаев, Сакен Жунусов, Дулат Исабеков, Оралхан Бокеев, Мухтар Магауин, Калихан Искаков, Смагул Елубай и другие.

- А каких авторов ПЕН клубу удалось перевести и издать?

- Нами уже переведены и изданы в США и Англии произведения многих казахских авторов. Назову некоторые имена: Абая, Мукагали, Абиша Кекилбаева, Олжаса Сулейменова, Бердибека Сокпакбаева, Мухтара Ауэзова, Смагула Елубая, Оралхана Бокеева, Герольда Бельгера, Саина Муратбекова, Кажыгали Муханбеткалиулы, Калихана Искакова, Улукбека Есдаулетова, Серика Аксункар, Раушан Нукеновой и других авторов.

Книги мы издаем не только в бумажной версии, но и в электронном варианте, распространяя их через сеть «Амазон» плюс по системе book on demand, при которой они доступны как в электронной, так и в традиционной форме. Причем печать книги осуществляется не тиражно, а по-экземплярно, по мере поступления заказов. Хотите три экземпляра, хотите 10, хотите 1000? Пожалуйста, входите в Интернет и заказывайте на здоровье!

- Но ведь издать книгу – лишь полдела?

- Вы правы, Айгуль! Перевести и издать книгу – это начало начал. Наиболее сложно довести её до читателей других стран. Поэтому маркетинг, реклама и распространение продукции требуют колоссальной и продуманной стратегии. Мы эту работу стараемся вести в пяти направлениях. Не всё получается, но, как говорится, под лежачий камень вода не течет.

Первое направление – академическое. Информацию о выходе книги мы направляем на факультеты славистики и Центральной Азии американских и английских университетов, в академические библиотеки.

Второе – политическое. Книги рассылаем в дипмиссии, посольства и консульства Казахстана в США и других англоязычных странах в качестве подарка важным официальным лицам, американским сенаторам и конгрессменам, членам парламента Англии.

Третье – литературно-критическое. Книги направляем в англоязычные печатные органы, литературные журналы для публикации отрывков и рецензий.

Четвертое – молодежное. Книги передаем Союзу студентов из Центральной Азии, созданному в США, и другим студенческим организациям.

Пятое – общечитательское. Занимаемся организацией встреч с читателями в библиотеках, включая библиотеку Конгресса США, Нью-Йоркскую, Йельскую, Принстонскую, Гарвардскую, а также в посольствах, обсуждаем книги на ТВ и в печати.

- Вы говорите о том, что нашли прекрасных переводчиков литературных произведений на английский язык. Но в середине декабря прошлого года были опубликованы данные международной компании Education First. По данным проведённого компанией исследования, вышло: Казахстан занимает 104-е место из 113 стран по знанию английского языка. Если реальность такова, откуда же у нас прекрасные переводчики?

- Айгуль, мои переводчики – исключительно носители языка. Это лучшие переводчики Англии и США. Можно прекрасно знать английский язык, а таких людей в Казахстане предостаточно, но художественный перевод требует не только досконального знания языка, а ещё… литературного таланта. Перевод – это соперничество с автором. Это большое искусство. Порой текст перевода бывает даже лучше оригинала.

Казахских авторов сложно переводить – как из-за обилия исторических и этнографических красочных деталей, не имеющих прямых аналогов в другом языке, так и за счет самого яркого и образного казахского языка. Скажем, стиль и ритм, задаваемые казахскими авторами и резко отличающиеся от современного американского исторического романа, являются неотъемлемой частью самой фактуры книг и должны быть бережно сохранены.

Почему государство не замечает…

- Недавно озвучили список представителей литературы и искусства, кто будет получать президентскую стипендию в этом году. Среди них есть и состоятельные люди, но нет творцов, чьи имена знает народ. Например, автора текста прекрасной песни «Барып қайт, балам, ауылға» Айсулу Кадырбаевой. А ведь эта песня возвращает к нашим истокам, напоминает о том, что нас воспитало. Да и саму песню перестали показывать по телевизору. Нет в списке и имени такого прекрасного писателя, как Адольф Арцишевский, благодаря которому произведения многих казахских писателей стали известны на русском языке. Как Вы прокомментируете такое расхождение?

- Мне трудно комментировать такое недоразумение. Здесь большой недогляд со стороны власти, министерств и ведомств, которые ведают вопросами культуры. Недавно я писал о том, что среди русскоязычных писателей Казахстана самым достойным на звание «Қазақстанның халық жазушысы» был и остается Адольф Арцишевский.

Он превосходит своих коллег по всем параметрам: и по таланту, и по вкладу в казахскую культуру, и по написанным произведениям…

В этом отношении никто из живущих русских писателей в Казахстане с ним не сравнится! В одном лице он и прозаик, и поэт, и публицист, и культуролог, и искусствовед, и актер.

Одна деталь: в стране нет ни одного известного деятеля искусства и литературы, учёного, врача о котором бы не писал Адольф Альфонсович. Другими словами, он совершил титанический труд.

При этом остался скромным человеком.

Жаль, что во власти об этом не знают или не хотят знать. Она перепутала слона с моськой.

Свобода слова для всех

- Какими достижениями ПЕН клуба отмечен ушедший 2023 год?

- 2023 год был непростым годом для свободы слова в Казахстане и во всем мире. Тем не менее, вместе со всеми членами ПЕН клуба мы по мере сил предпринимали шаги по защите своих коллег и делали то, во что верим и любим делать больше всего: прославлять литературу, защищать писателей, которым грозит опасность, и требовать свободы слова для всех. С началом нынешнего года я надеюсь, что голос Казахского ПЕН клуба станет громче и что этот голос вдохновит многих выступить против несправедливости.

За этот отчетный год мы провели Международный форум писателей и публицистов в Алматы под девизом «Слово молодым. Слово о молодых». Собрали 40 молодых казахстанских писателей и публицистов и в течение трех дней обсуждали их работы. Были жаркие споры, дискуссии, рождались идеи, планы. Из-за рубежа пригласили именитых писателей, они руководили семинарами, давали свои профессиональные советы. Лучшие из них получили денежные премии и медали.

- Сегодня немало литературных сайтов, благодаря которым мы узнаём о новых именах в литературе. Кого лично для себя Вы открыли в последнее время?

- Да. У нас немало литературных сайтов, но ярких имен немного. В последнее время я открыл для себя поэта, прозаика Заира Асима, он пишет на русском. Среди казахоязычных я бы назвал поэта Айбола Исламгалиева, прозаика Уларбека Нургалыма, Алишера Айтуара, Ергали Бакаша, Есбола Нурахмета…

- Планы на этот год? Каких интересных событий нам нужно ожидать?

- Планы Казахского ПЕН клуба во многом зависят от наших финансовых возможностей... За все 10 лет моей работы Казахский ПЕН клуб очень редко получал финансовую поддержку от государства. Все, что проделано, переведено, мы сделали за счет привлеченных средств, точнее, за счет спонсоров. Надеюсь, что государство повернется лицом к Казахскому ПЕН клубу и начнет ему помогать системно. Ведь мы делаем государственное дело, пропагандируя казахскую литературу за рубежом, рассказывая о достижениях казахской культуры.

В течение последних месяцев вместе с членами Исполкома нам удалось сформировать «Дорожную карту». «Дорожная карта» устанавливает видение нашего клуба для улучшения работы. Мы также сосредоточены на разработке чёткой и надежной финансовой стратегии. Защита членов ПЕН клуба лежит в основе его существования. Лучший способ поддержать эту работу — улучшить наше финансовое положение и разработать более эффективные способы работы и коммуникации.

Продолжим работу по организации переводов и изданию наших талантливых авторов за рубежом, будем усиливать работу по взаимодействию литератур. В планах ПЕН клуба проведение Международного форума писателей приграничных стран. Мы должны знать друг друга, общаться друг с другом. Ибо литература — зеркало души народа. Невозможно узнать и понять незнакомый народ, не познав лучшие образцы его прозы и поэзии. Поэтому продвижение в мир казахской литературы — это одна из важных задач не только Международного казахского ПЕН клуба, но и государства. Будем работать в этом ключе.

Фото из открытых источников


Айгуль Омарова