С момента распада СССР пять бывших советских республик Центральной Азии обсуждают, стоит ли отказываться от кириллицы в пользу латиницы. Некоторые утверждают, что он более точно отражает фонетику тюркских языков, но этот вопрос связан с более широкими призывами к «де-русификации» в контексте войны в Украине. Даже в Казахстане, где Назарбаев начал переходный процесс с целью завершить его к 2031 году, остаются серьезные сомнения.
С момента распада Советского Союза и обретения независимости Казахстаном, Узбекистаном, Кыргызстаном, Таджикистаном и Туркменистаном в этих пяти странах Центральной Азии — а также в Азербайджане и на Кавказе — не утихают споры о необходимости отказаться от русской кириллицы, навязанной веками оккупации, и перейти на латиницу. Латиница считается более универсальной и лучше подходит для фонетики различных тюркских языков, на которых говорят в регионе, хотя эти языки значительно отличаются друг от друга, а также от современного турецкого.
Единственной страной, которая полностью обошла стороной эту дискуссию, является Кыргызстан, где русский язык остается вторым государственным языком, а оба алфавита продолжают использоваться бок о бок. В последние годы, однако, этот вопрос вновь приобрел актуальность, рассматриваясь как форма «де-русификации» на фоне войны в Украине и потенциальных российских угроз этим территориям — особенно северному Казахстану, который Москва рассматривает как часть более широкого «русского мира». В настоящее время латиница официально используется только в Азербайджане и Туркменистане.
В сентябре прошлого года в Баку — столице Азербайджана — прошла конференция Организации тюркских государств, посвященная языковым вопросам. Эксперты сошлись во мнении о необходимости создания общего тюркского алфавита на основе латиницы. Вскоре в Баку ожидается новая научная конференция на эту тему, что особенно важно, учитывая, что первый «тюркологический» конгресс состоялся в азербайджанской столице столетие назад, в 1926 году. Это событие привело к отказу от витиеватой и архаичной арабской графики в пользу латинских букв. Однако спустя десятилетие советские власти своим указом заменили латиницу на кириллицу.
Узбекистан начал переход на латинскую графику в 1993 году, планируя завершить этот процесс в течение семи лет. Однако реформа так и не была полностью реализована. В январе 2023 года постановлением правительства было предписано обязательное использование латиницы для всех официальных документов и публикаций в СМИ. Алишер Ильхамов, независимый узбекский ученый, ныне проживающий в Великобритании, опубликовал статью под названием «Принудительный переход узбекского языка на латиницу: Последствия для населения Узбекистана». В ней он предупреждает, что это решение может вызвать глубокий раскол в обществе: старшие поколения сохранят доступ к знаниям на кириллице, в то время как молодые люди могут оказаться отрезанными от большей части литературного наследия страны.
Ильхамов называет латиницу «инструментом идеологического давления», утверждая, что это всего лишь «система символов» и что идея о том, что она лучше отражает тюркскую фонетику, является иллюзией. В конечном счете, говорит он, смысл заключается в общих представлениях о соответствии между знаками и звуками — независимо от используемого алфавита. Казахский тюрколог Ерден Кажыбек придерживается более тонкой точки зрения, отмечая, что успех таких языковых реформ «всегда зависит от социально-политических условий» и что людям нужно дать время, чтобы адаптироваться к изменениям.
В Казахстане переход на латиницу начался в 2017 году при «вечном президенте» страны Нурсултане Назарбаеве, и первоначально его планировалось завершить к этому году. Однако сопротивление оказалось даже сильнее, чем в соседних странах — отчасти из-за многочисленного русскоязычного меньшинства. Кажибек отмечает, что «все предложенные варианты были решениями сверху вниз, и между ними были значительные различия», и признает, что, будучи председателем официального комитета, «я не имел ни малейшего представления о том, какие решения принимать». Впоследствии комитет был распущен, а ученые с тех пор пытаются отсеять менее подходящие варианты и продвинуть более общепринятый подход к реформе письменности.
Нынешний президент Касым-Жомарт Токаев признал, что было допущено «много глупых ошибок» и что теперь необходимо «вместе прийти к более разумному решению». Новый алфавит Казахстана должен быть окончательно утвержден к 2031 году, и по всей Центральной Азии люди ожидают появления письменности, которая действительно отражает культурное пространство, подвешенное между континентами.
Автор: Владимир Розанский
Источник: The Eternal Alphabet Dispute in Central Asia
Перевод Дианы Канбаковой
Фото из открытых источников